Seguro que los que no sean seguidores de los libros de “Los juegos del hambre” se han preguntado lo mismo ¿qué es Sinsajo?

Sinsajo

¿Es un pájaro? ¿Es un avión? ¿Qué significa Sinsajo ?

Ese nombre de especia descubierta por Chicote que luce el cartel de la tercera parte de la saga, “Los juegos del hambre: Sinsajo parte 1″ nos hace preguntarnos ¿cómo lo pronuncian los americanos? Lo cierto es que la palabra Sinsajo no tiene ningún significado, es un neologismo exclusivo de la traducción española y que intenta adaptar otro neologismo anglosajón. El título original es “The Hunger Games: Mockingjay part 1”. Mockingjay hace referencia a un ave ficticia existente en la novela. Es la mezcla de un Mockingbird y un Eurasian Jay.

Mockingbird, aparte de ser la más inocente canción de Eminem, que recicla parte de una canción de cuna, es un ave de América del norte, conocida aquí como sinsonte. El sinsonte es capaz de imitar un gran número de voces y sonidos, y su traducción podría ser pájaro burlón. Lo que nos lleva a toparnos con la iglesia. Con los superclásicos. Con To kill a mockingbird (Matar a un ruiseñor), del poco reconocido Robert Mulligan, con nóvela homónima y título peligrosamente inexacto.  Matar a un sinsonte sería lo más adecuado y a la vez doloroso.

El Eurasian Jay sería el Arrendajo o Grajo español, un ave de canto estridente y reconocible que también es capaz de imitar, atrayendo, según la creencia popular, a sus presas y a la vez salvando el pellejo cuando pintan bastos. Arrendajo proviene de la palabra arrendar, una acepción española de imitar.

Presentados los pájaros, la fusión entre los dos en el idioma original de las películas y novelas sería Mockingjay. To mock significa burlar y Jay sería grajo, lo que hace entendible en los dos niveles la expresión para todo angloparlante no ornitólogo. Es una mezcla de dos especies y además es un pájaro tocapelotas.

sinsajo 2
¿Cuál ha sido el resultado en español? La pérdida de ese doble sentido. Escuchamos un Sinsajo y sabemos que es la mezcla entre un Sinsonte y un Arrendajo como se nos explica, pero la palabra no tiene ningún significado más porque no sabemos las características de cada uno. Y me aventuro a decir que, si aparece en el título, quizá tiene alguna importancia, aunque sea metafórica. Si en cambio escuchamos un Grajo burlón funciona en ambos sentidos. Sabemos que es la fusión de los dos pájaros de los que nos hablan y sabemos el por qué de ese nombre. Pero compra tú una entrada para una película que se llame Los juegos del hambre: Grajo burlón.

Como curiosidad, en otros países no se han complicado lo más mínimo y han mantenido el original, como en Suecia, Alemania o Finlandia, mientras que en otros han perdido aún menos el tiempo con títulos como La revuelta, en Francia, El canto de la revuelta, en Italia, y La esperanza, en Brasil.

¿Te ha gustado el artículo de iMovilizate?, Síguenos en Twitter y Facebook y ayúdanos a su difusión compartiéndolo con tus amigos en Twitter, Facebook, o G+ con los botones que encontrarás al final del artículo. ¡Gracias!

Victor Ibeas (18 Posts)

Cinéfilo clásico y aficionado a los videojuegos desde los 386. Debería estar en un museo.